Yelamu (SF) Poor Poet's Anthology - 2
- POORMAG
- Mar 27
- 14 min read
Updated: Apr 9
Survival Poetry #3
Poor Magazine Street Writing Workshop Series
February 27, 2026
Ellen Meadows
We’re all going through an inner corridor
A coldness in the heart.
I have shivers down my spine
remembering a warm blanket
with my love. I take deep
breaths and begin to count
the spiral that cascade out
In front of me.
I try and become smaller. I clench my
hands inside my coat, quicken my steps
and hold onto the hope of warmth
and home again.
Everything moves slow.
The changing lights, the
sounds of people passing by
I try to change that
I’m experiencing but it
truly feels as though I’
stuck and my body will
Not regain feeling.
Translation
Todos estamos pasando por un corredor interior
Una frialdad en el corazón.
Tengo escalofríos por la columna vertebral
Recordando una manta caliente
Con mi amor. Me llevo profundo
Respira y empieza a contar
La espiral que sale en cascada
Delante de mí.
Intento hacerme más pequeño. Aprieto mi
Manos dentro de mi abrigo, acelera mis pasos
Y aferrarse a la esperanza de calor
Y en casa otra vez.
Todo se mueve lentamente.
Las luces cambiantes, el
Sonidos de gente pasando
Intento cambiar eso
Estoy experimentando, pero
Realmente se siente como si yo
Atascado y mi cuerpo lo hará
No recuperar el sentimiento
Gera
I was 14 when my step Dad
invited me and my best friend to go
fishing, he also said we had to
leave at 2am so we could get
there by 3am. Me and my best friend
B at the time was also 14 years
old. We were excited to go fishing
in the morning we stayed up till
2 am when we were to leave
and we both were tired.
While fishing under the San Mateo
Bridge at around 3:30am
my step Dad seen us were
getting tired and offered me
and B “something to keep us
up and awake”. We both agreed
as we watched my step Dad put
a white substance in our cap
of Jolt soda. We did not know
what it was at the time and
soon after learned it was
“Crank”. It was normalized
in my life and became the
drug that got me sent to
prison for 5 years and also
became addicted to for
another 5 years. I am alive
now and have survived
through it all thanks to this
community and God.
Translation
Tenía 14 años cuando mi padrastro
Nos invitó a mí y a mi mejor amigo a ir
Pescando, también dijo que teníamos que
Salir a las 2 de la mañana para que podamos conseguir
Alli a las 3 de la mañana. Mi mejor amigo y yo
B en ese momento también tenía 14 años
Viejo. Estábamos emocionados de ir a pescar
Por la mañana nos quedamos despiertos hasta
2 de la mañana cuando íbamos a irnos
Y ambos estábamos cansados.
Mientras pescaba bajo el San Mateo
Puente alrededor de las 3:30 a. m.
Mi padrastro nos vio
Cansándose y me ofreció
Y B "algo para mantenernos
Arriba y despierto". Ambos estuvimos de acuerdo
Mientras veíamos a mi padrastro poner
Una sustancia blanca en nuestra gorra
De refresco Jolt. No sabíamos
Lo que era en ese momento y
Poco después aprendí que era algo llamado
"Crank". Se normalizó
En mi vida y se convirtió en la
droga que me envió a
Prisión por 5 años y también
Se volvió en mi adiccion por
Otros 5 años. Estoy vivo
Ahora y he sobrevivido
A través de todo gracias a esta
Comunidad y Dios.
The Cold
Benny Yee
I remember being cold
this is the feeling I wanted unfold
The iceberg and chills
Way beyond excitement and thrills
It is like meeting villain Dr. Freeze
yeah in the winter freezing at the knees
The cold is not always my chosen
Not like Elsa from Frozen
The cold may never bother her
But for me no heat gives me the brrr!
These times I love to drink Swiss Miss Hot Cocoa
something hot I can blow.
Weather can be cold
People do not havent been told
El Frio (translation)
Recuerdo tener frío
Esta es la sensación que quería experimentar
El iceberg y los escalofríos
Mucho más allá de la emoción y la adrenalina
Es como encontrarse con el villano Dr. Freeze
Sí, en invierno, congelándome hasta las rodillas
El frío no siempre es mi elección
No como Elsa de Frozen
Puede que a ella nunca le moleste el frío
Pero a mí, ¡la falta de calor me da escalofríos!
En estos momentos me encanta tomar chocolate caliente Swiss Miss
Algo caliente que pueda soplar.
El clima puede ser frío
A la gente no se le ha dicho
Pamela Bullock
The last few weeks haven't been
easy, once again I’ve been backdowned
by a so-called “friend”-bumped out of my
spot left in the freezing cold rain. I was
in tears watching the Hail come down on my
car. Thank God for my car. - I cant use the
The heater and my windshield wiper don't work.
I’m more worried about how cold people are
Today.
Translation
Las últimas semanas no han sido fáciles.
Una vez más, un supuesto "amigo" me hizo mal,
dejándome aparcado bajo la lluvia helada.
Lloraba viendo cómo caía granizo sobre mi coche.
¡Gracias a dios por mi coche! No puedo usarlo.
La calefacción y el limpiaparabrisas no funcionan.
Me preocupa mas que tan fría es la gente hoy.
Antonio
It does not snow in San Francisco.
Yet, 55 or 60 degrees seems very cold for us.
Houseless in the community feel cold
Nights without blankets
The City bothering them in the street corners
That’s cold
Translation
En San Francisco no nieva.
Sin embargo, 55 o 60 grados nos parecen muy fríos.
Las personas sin hogar de la comunidad sienten frío.
Noches sin cobijas.
La ciudad los molesta en las esquinas.
¡Qué frío!
The Hear & Now
Antonio
It’s cold on Cesar Chavez & Moon St.
Rough terrain, open space, noise and car/vehicles distraction
Twenty plus revolutionaries
Brothers and sisters
Wooden and metal folding chairs
The environment feels peaceful
The here and now is raw and authentic
Members sharing current events
Struggle never ends under the canopy tent
Different perspectives
Multitude of life experiences
Adult and elderly sharing vision and wisdom
The movement to advocate for the homeless if continued strong
Translation
Hace frío en la esquina de Cesar Chavez y Moon St.
Terreno accidentado, espacio abierto, ruido y distracciones de autos/vehículos
Más de veinte revolucionarios
Hermanos y hermanas
Sillas plegables de madera y metal
El ambiente es tranquilo
El aquí y el ahora es crudo y auténtico
Los miembros comparten noticias de actualidad
La lucha nunca termina bajo la carpa
Diferentes perspectivas
Multitud de experiencias de vida
Adultos y ancianos comparten visión y sabiduría
El movimiento para defender a las personas sin hogar se mantiene fuerte
“Writing Exercise"
About Feeling
& Metaphors
Happy Boots
My boots have a grin today
Walking makes them angry sometimes, but
We still have to keep going. The ground
Laughs on those days or during the nights.
When my boots shake and glave back at me.
While freezing wind blows punches.
But today the work is happy, and
My boots have a grin
By Antoinio
Wildflower
Translation
Hoy mis botas están de buen humor.
A veces caminar las enfurece, pero
tenemos que seguir adelante. El suelo
se ríe en esos días o durante las noches.
Cuando mis botas tiemblan y me miran fijamente.
Mientras el viento helado azota.
Pero hoy el trabajo es alegre, y
mis botas están de buen humor.
Andy
The cold hurts the bones so deep
It is nearly impossible to get
Comfortable. I walk and worn out
But mostly I weep my mind or sex
And unfortunately I self medicate
Translation:
El frío cala hasta los huesos.
Es casi imposible sentirse cómodo.
Camino agotado.
Pero sobre todo lloro, mi mente o mi sexo.
Y, por desgracia, me automedico.
Cold
Shannon Gibson
Under an over whipped
blueberry sky. Exposer to
once a loving element
become stalling to my
cores aura. Ecos of justice
in the town of libration.
Visually placed in a world with
no space. Days of emotional
algebra. Where am in the
grand ratio. Displaced
decimal. That should be
irrational. Maxed in with
fault lines. Ice chips if I
could cry. Hoodie, coat, high
socks, small space. Keep
my shoes on. That’ll have to do
Translation
Bajo un cielo de arándanos demasiado agitado.
Expuesto a un elemento que alguna vez fue amoroso,
pero que ahora se estanca en mi aura más profunda.
Ecos de justicia en la ciudad de la liberación.
Visualmente ubicado en un mundo sin espacio.
Días de álgebra emocional.
¿Dónde estoy en la gran proporción?
Decimal desplazado. Eso debería ser irracional.
Lleno de fallas. Trozos de hielo si pudiera llorar.
Sudadera con capucha, abrigo, calcetines altos, espacio reducido.
Me dejo los zapatos puestos.
Eso tendrá que bastar.
Shannon Gibson
Ideling thoughts.
Delayed time.
Exposed doubts.
Pastel emotion.
Trains of ambitions.
Blinded conductor.
Full of joyo, afraid to share laughter.
Publicly no one can care
We all look to the sky
With nowhere to stare.
Translation
Pensamientos ociosos.
Tiempo retrasado.
Dudas expuestas.
Emoción pastel.
Trenes de ambiciones.
Conductor cegado.
Lleno de alegría, temeroso de compartir la risa.
En público a nadie le importa.
Todos miramos al cielo.
Sin ningún lugar donde mirar.
Being Cold
Illiana Esparza
My hands aare numb. I can’t feel my face
My Lips turning blue like the sky
My teeth are shivering like maracas.
Makes me want to dance cumbia
Sleeping in the hard rock
cement.
Wishing that I can have
the power to pull up
the concrete and use it
as a blanket.
Wishing I can’t turn into a
Opossum to keep my babies
warm with my fur
Translation
Tengo las manos entumecidas. No siento la cara.
Mis labios se ponen azules como el cielo.
Mis dientes tiemblan como maracas.
Me dan ganas de bailar cumbia.
Duermo en el duro cemento.
Ojalá tuviera el poder de levantar el cemento y usarlo como manta.
Ojalá no pudiera convertirme en una zarigüeya para mantener calientes a mis bebés con mi pelaje.
Francisco Javier Mercado Figueroa
En realidad No se me Viene nada a mi mente
Se quc el frío duele y para nosotros las perso
Mas que Emos Vivido, en las calles solo son malas
Esperiensar y tristes que ya no Queremos
Recordar
Translation
En realidad No se me Viene nada a mi mente
Se que el frio duele y para nosotros las perso
Mas que Emos Vivido, en las calles solo son malas
Esperiensar y tristes que ya no queremos
grabar
Yelamu
Tello
Hoy mismo y Ahorita Mismo yo recuerdo muchas
Veces que pase mucho frio cuando andaba
Viviendo mi vida sin tener un lugar donde
Pasar Lo Noche una vez me Trate de dormir
En un parqueadero que al recordar enel Lado
Derecho arie un edificio de Apartamentos
Y de lado Izquierdo un negocio también de
La parte de atrás estaba una bodega abando
Nada que yo siempre visitara ese lugar
Regular ment en una noche mucho muy
Bria yo recuerdo que Trataba de cobro garonne
Con urt? carpeta pero no pude quiter?
El fio
El Frio
Choco
A mi en lo particular me gaur el frio, yo
Pienso y sé que si me da frio puedo
Arroparme con una sábana o con un
Cueter y se me guita pero si tempo
Calor ni aunque me quite toda la rapa y
Siu hacer nada no puedo daime frio o estar bien
Translation
A mi en lo particular me gaur el frio, yo
Pienso y sé que si me da frío puedo
Arroparme con una sábana o con un
Cueter y se me guitarra pero si tempo
Calor ni aunque me bastante toda la rapa y
Siu hacer nada no puedo daime frio o estar bien
Triste Realidad de La Violencia
Teresa
Hoy 27 de febrero estando
Yo disfrutando de una celebración
De La vida de los Africanos
Cuando se ascucanyo unos
Disparos y desgraciadamente
La vida de una persona fue
Arrendada y de la misma manera
La policia aparecio para fue
Muy Triste que no pudo aser
Nada nilapolicia nilas pramedico
Todo fue inutil y cada dia
Nuestros seres queridas
Mueren a causa de policia
De otras personas y La migra
Acausado Laviolencia
Translation:
Today, February 27th, while I was enjoying a celebration of African life, gunshots rang out. Tragically, a life was taken. The police arrived shortly thereafter, but—sadly—neither they nor the paramedics could do anything; it was all in vain. Every day, our loved ones die at the hands of the police, other individuals, and immigration authorities—forces that have fueled this violence.
Maria Cordero
Yo Maria Siento Muchas Veces
Frío de Ausencio Frío De Soledad
Frío en Mioma y Corazón y Sintiendo
El Frío De la Soledad. Hay Alleces
Ue ui Una Copita o una Balso
Plástica o carton cafe ni alcohol cosas
Calientes u o te alientan ni el
Alma está Vacía por la Falta De
Un lugar tranquilo y apacible.
Respirar contoda la actitud.
Detonar una Buena Ducha caliente
Sentir esas manos Que te aman
De Bernardo y escuchar Alguna Voz
Cuando no Tienes Esas cosas
Te SienTes perdido Tu cuerpo
Muriendo de un dolor Tan Fuerte
Que es acompañado con congelación.
Hasta no Respirar mas y Deseante
Morir es la verdad de mi alma
En soledad así que estoy en
Las palmas del creador.
Yo maria.
Translation
I, Maria, often feel
The cold of absence, the cold of loneliness.
Cold in my heart and my fibroids, feeling
the cold of loneliness. There are comforts.
A small glass or a cup, plastic or cardboard, coffee, or alcohol, things
hot or anything that cheers you up, nor does the
soul is empty for lack of
a quiet and peaceful place.
Breathe with all your heart.
Take a good hot shower.
Feel those hands that love you
Bernardo's, and hear a voice.
When you don't have those things,
you feel lost, your body
dying from a pain so strong
that it's accompanied by freezing.
Until I can't breathe anymore, longing
to die is the truth of my soul.
In solitude, so I am in
the palms of the Creator.
I, Maria.
Luis Lopez
En. Este.di. Hermoso. y.Soleado
Donde. Estamos. Revnidos. Parado
Hacer. Un Pequeño. Poema. Y. asi.
Reconocer. que. Somos.un as
Personas. Muy agradecidos
con.dios.Porque.dios.nos.
Ace. Verdaderamente. Felices
Y. dichosos.Porque.dios.
es.grande.yo Poderoso.y. eL.
quida.de. Nosotros. En. este.
Dia. Nublado.con.mucho.
Frio.Pero.con.muchas.
Ganas.de.seguin.Adelante
Y.ser. Prosperos.
Translation
On this beautiful and sunny day, where we stand gathered,
to write a small poem and thus acknowledge that we are very grateful people
because God makes us truly happy and blessed
because God is great and powerful and He is our protector
on this cloudy and very cold day, but with a great desire
to move forward and be prosperous.
La boda de Javier
Manuela Esteva
Fuimos mis hermanos, sobrinos y
you a la gran boda de nuestro amigo
Javier en una colonia ubicada en
toluca estado de Mexico.
Nosotros vivíamos en la ciudad de
México y estaba muy lejos para regresar
en la noche pero Javier nos dijo
que podíamos quedar en la casa de su
Mama.
Estuvimos felices en la fiesta
y ya casi como a la 12 de la noche
su mama nos pidio que salieramos
de su casa porque la fiesta ya
habia acabado. Le décimas que Javier
nos había dicho que podíamos pasa
la noche ahí y Ella dijo poes NO
esta es mi casa y no de él.
Nos tuvimos que salir al frío en la calle y
todo nos estábamos congelando. Mi
hermana Gloria no puedo a hacer
aerobic para hacer color pero era
insupportable. Yo cret movie nuis ma
y pero estaban congeladas. Nuestro amigo
Salió con nosotros a la calle
Y de luna de miel se congeló
Con nosotros en la calle.
Lloraba de vergüenza for no
Compiler su promesa. Poro pues
Comprendimos que no era su
Casa.
Translation
My siblings, nephews, and I went to our friend Javier's big wedding in a neighborhood in Toluca, State of Mexico. We lived in Mexico City and it was too far to go back that night, but Javier told us we could stay at his mom's house. We were happy at the party, and around midnight, his mom asked us to leave because the party was over. We told her that Javier had said we could spend the night there, and she said, "No, this is my house, not his." We had to go out into the cold street, and we were all freezing. My sister Gloria couldn't do aerobics to warm up, but it was unbearable. I watched a movie, but my mom and I were frozen. Our friend came out with us into the street, and he froze with us in the street. She cried with shame for not fulfill her promise. But then we understood that it wasn't his house.
Evodeo Fernando Chavez
Yo ? por gracias ha dios
Como?. Como estrar colos
Amigos. Ter ye? Como estas
Personas buenas porque
dios
Bendice muca personas porte
Son jochitas
Teon blen peso 10 ? la mucho
6 gracias portodo
Hakien este puistodo se
Puede
Eyo ge alafronte Hidormi
En el piso. Codos mu ?
Hay osi su primos muchos
Un dolor ? palda
Translation
Me? Thank God
How? How to be friends
Friends. Are you? How are you?
Good people because
God
Blesses many people
They are good people
I weigh 10? That's a lot
6 thanks for everything
Whoever is here put everything
It can be done
I sleep on the floor. My elbows are hurting?
There are many cousins
A pain in my back
Esto epercia de
Suto. Nosotros Carpos
La ? como nos
Campit? Es ?
Forme de dormir a ?
Podemos ? el
? O a luarz conitos
? lo ? vine
? so metafísico
Cantado por telekino?
O sea meat por energia
O medium para que
Campadre nostros ditremeios
A idos que t? ?
A poo? Expecsortos y ?
…………………..??????
Tiffany P
Being homeless is pricey
? is being homeless
Everything costs even
More
Food is sometimes hard
2 get
Living somewhere 2
Sleep is hard 2
Translate
¿Es caro estar sin hogar?
¿Es caro estar sin hogar?
Todo cuesta aún más.
A veces es difícil conseguir comida.
Vivir en algún lugar.
Dormir es difícil.
No Name
WHEN THE TOAST IS YOU
BURNiNg
SeeRiNg
-LAYERS Of
SKIN CURLED UP
LIKE The foam of
A wave
Flakes
I couldn’t take it
One more night
Because at least
Translation
CUANDO LA TOSTADA ERES TÚ
ARDIENDO
Ventilando
-CAPAS DE
PIEL ARROJADA
COMO LA espuma de una ola
Escamas
No pude soportarlo
Una noche más
Porque al menos
things
A collection of things make up who he is.
He is the boots that he bought with money that wasn’t his.
Boots that connect him to a ground that is shacked by papers.
He ponders these meanings, the definitions of the shapes on the pants with the ripped cuffs hanging off HIS ass, these things.
Pieces of shaved glass that his eyes lease.
He has things, everyone has things, but not his things.
His body, protected by things, is convinced that he is loved by them. His things.
He sees wars waged over things, over small things, if only he could buy more things, HIS things,
If only they could get their things back.
Translation
Un conjunto de cosas conforman quién es.
Él es las botas que compró con dinero que no era suyo.
Botas que lo conectan a una tierra temblorosa por papeles.
Reflexiona sobre estos significados, las definiciones de las formas en los pantalones con los bajos rasgados colgando de su trasero, estas cosas.
Trozos de vidrio raspado que sus ojos alquilan.
Él tiene cosas, todos tienen cosas, pero no sus cosas.
Su cuerpo, protegido por cosas, está convencido de que es amado por ellas. Sus cosas.
Ve guerras libradas por cosas, por pequeñeces, si tan solo pudiera comprar más cosas, SUS cosas,
Si tan solo pudieran recuperar sus cosas.
cosas
Una colección de cosas conforman quién es él.
Él es las botas que compró con dinero que no era suyo.
Botas que lo conectan con un suelo cubierto de papeles.
Reflexiona sobre estos significados, las definiciones de las formas en los pantalones con los bajos rotos que le cuelgan del trasero, estas cosas.
Trozos de vidrio afilado que sus ojos alquilan.
Él tiene cosas, todos tienen cosas, pero no son sus cosas.
Su cuerpo, protegido por cosas, está convencido de que es amado por ellas. Sus cosas.
Ve guerras libradas por cosas, por pequeñas cosas, si tan solo pudiera comprar más cosas, SUS cosas,
si tan solo pudieran recuperar sus cosas.
Translation
A collection of things makes up who he is.
He is the boots he bought with money that wasn't his.
Boots that connect him to a floor covered in papers.
He reflects on these meanings, the definitions of the shapes in the ripped-hemmed pants that hang from his backside, these things.
Sharp shards of glass that his eyes rent.
He has things, everyone has things, but they aren't his things.
His body, protected by things, is convinced that he is loved by them. His things.
He sees wars fought over things, over small things, if only he could buy more things, HIS things,
if only they could get his things back.















What I appreciate about Drive Mad is that it doesn’t rely on flashy graphics. The gameplay itself is engaging enough to keep you hooked for quite a while.
This poem really captures that feeling of longing for warmth and comfort. The imagery of the cold and the hope for home is so relatable. It reminds me of how photo to cartoon can transform a simple photo into something warm and inviting, just like the poem's description of a cozy blanket.